12 poetas ////// 3 minutos ////// El público decide

Vídeo de Mirko en el II Poetry Slam Internacional de Madrid

Mirko (Francia). II Poetry Slam Internacional de Madrid
27 de junio de 2014.Auditorio Caja de Música. CentroCentro.
Poema completo y traducción:

Fais-le.
Házlo.

(Mirko)

Se donner rendez-vous
Dans 10 ans n’importe où.
Faire le bilan de ce qu’on est,
Ce qu’on devient, nos projets
Darse cita
Dentro de 10 años donde sea.
Ver cómo vamos,
en qué nos hemos convertido, nuestros proyectos

Ils sont où nos 20 ans
Où on se croyait grand?
On avait plein d’idées,
Mais qu’est-ce qu’on en a fait?
¿Dónde quedarán nuestros 20 años
cuando nos creíamos mayores?
Teníamos muchas ideas,
¿Pero qué hicimos con ellas?

Se dire que rien n’est perdu,
T’es pas cramé non plus.
Avoir tout dans ses mains
Pour construire le lendemain.
Decirse que no lo hemos perdido todo,
Tampoco se te ha visto el plumero.
Tenerlo todo entre manos
Para construir el mañana.

Avoir des belles idées,
Prendre le temps de les clamer,
Se lâcher, s’exprimer,
C’est bien mais pas assez.
Tener bellas ideas,
Tomarse el tiempo de aclamarlas,
Soltarse, expresarse,
Está bien pero no es suficiente.

Donner sens à sa vie,
Savoir pourquoi on vit.
Décider d’être son maître,
Ne jamais se trahir.
Dar sentido a la vida,
Saber por qué vivimos.
Decidir ser nuestro propio maestro,
Nunca traicionarse.

Ne vivre que dans l’action,
Faire sa révolution.
Un petit tour sur soi-même,
Se rendre compte des problèmes.
Vivir únicamente en la acción,
Hacer la revolución.
Dar un giro sobre uno mismo,
Darse cuenta de los problemas.

Qui je suis, qu’est-ce que je fais?
Comment je vais terminer?
Le temps file bien trop vite
Et moi je prends la fuite.
¿Quién soy, qué hago?
¿Cómo voy a terminar?
El tiempo corre demasiado rápido
Y yo huyo.

Etre tout seul dans son coin,
Pleurnicher pour un rien.
Ne rien faire que subir…
Ne rien faire, y a rien de pire!
Estar solo en un rincón,
Lloriquear por nada.
No hacer nada más que soportarlo…
No hacer nada, ¡no hay nada peor!

Toujours rejeter la faute.
Toujours la faute des autres.
Faut trouver un coupable
Et pas moi, c’est préférable.
Siempre rechazar la culpa.
Siempre echar la culpa a los demás.
Hay que encontrar un culpable.
Y yo no soy, preferiblemente.

Travailler, se rentrer,
Se pieuter, recommencer,
Petite routine bien huilée
Qui fait tout dérailler.
Trabajar, volver a casa,
Meterse en la piltra, volver a empezar,
Pequeña rutina bien rodada
Que hace descarrilar.

Se forcer, se réveiller,
Faire autre chose, rencontrer.
S’ouvrir et puis parler,
Apprendre et tout garder.
Obligarse, levantarse,
Hacer otra cosa, conocer.
Abrirse y luego hablar,
Aprender y guardarlo todo.
Prendre un peu mais pas tout.
Savoir donner surtout.
Donner sans rien attendre
Mais voir ceux qui te le rendent…
Coger un poco pero no todo.
Saber dar sobretodo.
Dar sin esperar nada
Pero ver a los que te lo devuelven…

Faire le tri dans sa vie!
Aussi dans ses amis…
Se délester, simplifier.
Perdre du temps? Arrêter.
¡Hacer criba en nuestra vida!
También entre los amigos…
Aligerar, simplificar.
¿Perder el tiempo? Parar.

Penser un peu à soi,
Réfléchir, faire des choix.
Se concentrer, s’envoyer
Et se mettre à créer.
Pensar un poco en uno mismo,
Reflexionar, hacer elecciones.
Concentrarse, mandarse
Y ponerse a crear.

Ne compter que sur soi.
Peut-être sur Dieu si t’y crois.
Penser qu’on ne doit qu’à soi
Mauvais ou bons émois.
Sólo contar con uno mismo.
Quizás con Dios si crees en él.
Pensar que uno sólo se debe a uno mismo
Malas o buenas emociones.

Mater une belle gonzesse,
Ne penser qu’à ses fesses.
Aïe aïe aïe! Déception!
Quand elle parle, c’est pas bon!
Fijarse en una tía buena,
Sólo pensar en su culo.
¡uy, uy, uy! ¡Decepción!
¡Cuando habla, eso no trae nada bueno!

La suivante, intellect.
Son problème? Le physique.
Impression, à chaque fois
Quelque chose qui va pas.
Lo siguiente, el intelecto.
¿Su problema? El físico
Impresión, cada vez
Algo no va bien.

Eternelle sensation,
Jamais de satisfaction.
Mais en quoi c’est différent
De juste être exigeant?
Eterna sensación,
Nunca satisfacción.
Pero en qué es esto diferente
¿sólo en ser exigente?

A chaque fois trop de questions
Et jamais de solutions.
Comment faire? Je sais pas.
Faire au mieux avec ça…
Demasiadas preguntas cada vez
Y nunca soluciones.
¿Cómo hacerlo? No lo sé
Hacerlo lo mejor posible con lo que hay…

Regretter après coup,
S’être trouvé mou du genou.
Comparer bêtement
Deux contextes différents.
Lamentarse después,
Encontrarse flojo.
Comparar tontamente
Dos contextos diferentes.

Essayer, se lancer,
Se mettre à travailler.
Se faire confiance pour changer
Et voir ce que ça va donner.
Intentar, lanzarse,
Ponerse a trabajar.
Confiar en cambiar
Y ver lo que resulta.

Se dire qu’on le mérite,
Que plus rien ne s’effrite.
Et puis au quotidien,
S’en donner les moyens.
Decirse que nos lo merecemos,
Que nada más se pierde.
Y en el día a día,
Poner los medios.

Il y en a qui y arrivent,
Se sortent de leur dérive.
Pourquoi moi je pourrais pas?
Pas plus con que ces gars-là.
Algunos lo consiguen,
Salen de la deriva.
¿Por qué yo no podría?
No sois más tonto que ellos.

Qu’est-ce que ça coûte d’essayer,
S’arracher, s’imposer,
Se prouver, s’élever,
Vivre un peu pour changer…
Qué cuesta intentarlo,
Arrancarse, imponerse,
Probarse, elevarse,
Vivir un poco para variar…

Juste un peu d’émotion
Et d’imagination.
Leitmotiv, être heureux?
Sólo un poco de emoción
Y de imaginación.
Leitmotiv, ¿ser feliz?

En deux mots…
En dos palabras…

Fais-le.
Házlo.

Gracias a la colaboración del Institut Français y de la Alliance Française de Madrid

logo institut françaislogo alliance francaise

Information

This entry was posted on July 25, 2014 by in Internacionales and tagged .