12 poetas ////// 3 minutos ////// El público decide

Vídeo de Pauline Füg (Alemania) en el II Poetry Slam Internacional de Madrid

Ver poema completo y traducción más abajo:
Pauline Füg. II Poetry Slam Internacional de Madrid,
27 de junio de 2014.Auditorio Caja de Música. CentroCentro.

dos mañanas despierta

zwei morgen wach (Pauline Füg)

dos mañanas despierta

y sin noche entremedias

he recorrido una yugada de tierra

zwei morgen wach

und keine nacht dazwischen

nen morgen land zurückgelegt

queríamos estar despiertas,

queríamos habernos ido.

Pero nos quedamos en el mismo lugar

wir wollten wach, wir wollten weg sein.

Und blieben doch an einem Ort

Desde que empezó el verano, vivíamos más lejos.

Vania pedaleaba, yo aún dudaba,

no decíamos nada.

Manchmal wichen wir ein paar Enten aus,

ich legte mich immer falsch in die Kurve.

A veces esquivábamos algunos patos,

yo siempre doblaba mal las curvas.

Der Schotter wurde Schlamm

und wir schlitterten

durch engbezaunte Gassen,

in denen sogar Dreirad fahren verboten war.

El guijo se convirtió en barro

y resbalamos por callejuelas

con vallas estrechas,

en las que incluso los triciclos estaban prohibidos.

Mir fiel ein, dass man seine Kleidung

im Dschungel nicht waschen soll,

sie trocknet dann nicht mehr,

wegen der Luftfeuchtigkeit,

weißt du.

Recordé que en la jungla

no hay que lavar la ropa,

porque no se secaría, por la humedad,

ya sabes.

zwei morgen wach

und keine nacht dazwischen

nen morgen land zurückgelegt

dos mañanas despierta

y sin noche entremedias

he recorrido una yugada de tierra

wir wollten wach, wir wollten weg sein.

Und blieben doch an einem Ort

queríamos estar despiertas,

queríamos habernos ido.

Pero nos quedamos en el mismo lugar

Jetzt waren wir schon so weit gekommen,

raus aus den hohen Häusern,

wir wohnten seit Wochen

in einer seltsamen Art von Stille,

Habíamos llegado tan lejos ya,

lejos de las casas altas,

hacía semanas que

vivíamos en un extraño silencio,

aber ich war so wach

und ich wollte so viel sehen

und ich wusste nicht wo und wie.

pero yo estaba tan despierta

y quería ver tanto

y no sabía ni dónde ni cómo.

Ich hatte schon geglaubt,

die Zeit der Lampions war vorbei.

Aber im einzigen ärmlichen Kastanienbaum

hingen Lichter und ich konnte nicht wegsehen.

Ya creía que había pasado

la época de los farolillos.

Pero en el único humilde castaño

había luces colgadas y no podía dejar de mirarlo.

Ich konnte nicht wegsehen

und suchte nach Fremden,

die ebenso wach und irritiert waren wie ich.

No podía dejar de mirarlo

y buscaba extraños

que estuvieran tan despiertos

y tan desasosegados como yo.

Es wurde dunkel,

die Belichtungszeit hatte sich verlängert.

Se hizo de noche,

el tiempo de iluminación se había prolongado.

zwei morgen wach

und keine nacht dazwischen

nen morgen land zurückgelegt

dos mañanas despierta

y sin noche entremedias

he recorrido una yugada de tierra

wir wollten wach, wir wollten weg sein.

Und blieben doch an einem Ort

queríamos estar despiertas,

queríamos habernos ido.

Pero nos quedamos en el mismo lugar

Vania stieß mich an

und ich schreckte auf,

es erinnerte mich an unser Zucken

beim Ton des Weckers,

Vania me dio un empujón

y yo di un respingo,

me recordó a nuestro sobresalto

cuando sonaba el despertador,

die Zeit, in der wir versucht hatten,

uns einen Rhythmus anzugewöhnen,

ese tiempo en que

habíamos intentado acostumbrarnos

a un ritmo

der uns bewerbungschreibentauglich

und arbeitsmarktfähig machte.

que nos hiciera apropiadas

para cartas de solicitud de empleo

y adecuadas al mercado de trabajo.

Ich schloss beim Blinzeln das Lid länger als nötig

und dachte daran,

dass überall auf dem Mount Everest tote

Bergsteiger lagen,

Al parpadear, cerré el párpado más tiempo del

necesario y pensé que por todo el monte Everest

hay montañeros muertos tirados,

an denen man vorbei muss

auf dem Weg nach oben, die Ötzis von später,

und man würde fast dankbar sein, dass es so

teuer ist heutzutage, die Verunglückten

zu bergen aus solcher Höhe.

junto a los que hay que pasar

camino de la cumbre, son los Yetis del futuro,

y casi hay que agradecer que hoy día sea tan caro

rescatar a los accidentados a tanta altura.

Aber das hat nichts mit irgendetwas zu tun,

deswegen vergaß ich es die meiste Zeit.

Pero esto no tiene nada que ver con nada,

por eso se me olvida casi siempre.

zwei morgen wach

und keine nacht dazwischen

nen morgen land zurückgelegt

dos mañanas despierta

y sin noche entremedias

he recorrido una yugada de tierra

wir wollten wach, wir wollten weg sein.

Und blieben doch an einem Ort

queríamos estar despiertas,

queríamos habernos ido.

Pero nos quedamos en el mismo lugar

zwei nächte wach und kein dazwischen

wir sind ja anfangs noch gerannt

ich wollte wach, ich wollte weg sein

ich wollte weg und ging verlorn.

dos noches despierta y sin nada entremedias

al principio aún corríamos

quería estar despierta, quería haberme ido

quería irme y me perdí.

Ich wollte so viel nicht hören,

ich wollte nichts hören von Sätzen,

die ich nicht glauben konnte,

weil sie von Fremden gesprochen wurden

No quería oír tantas cosas,

no quería oír frases que no podía creer,

porque las pronunciaban extraños

die nur halb so irritiert und wach waren, wie ich.

que sólo estaban la mitad de desasosegados y despiertos que yo.

Wir schliefen und am nächsten Morgen

wusste ich, wir hatten von nichts geträumt.

Vania starrte auf die braune Fadentapete, sie

sagte:

Dormimos y a la mañana siguiente supe

que no habíamos soñado nada.

Vania se quedó mirando fijamente el papel

pintado de hilos marrones y dijo:

„Ein Brief kam von der Stadt.

Übernächste Woche müssen wir raus.“

Ich nickte.

„Ha llegado una carta de la ciudad.

La semana que viene tenemos que irnos de aquí.“

Yo asentí.

zwei morgen wach

und keine nacht dazwischen

nen morgen land zurückgelegt

dos mañanas despierta

y sin noche entremedias

he recorrido una yugada de tierra

wir wollten wach, wir wollten weg sein.

Und blieben doch an einem Ort

queríamos estar despiertas,

queríamos habernos ido.

Pero nos quedamos en el mismo lugar

zwei nächte wach und kein dazwischen

wir sind ja anfangs noch gerannt

dos noches despierta

y sin nada entremedias

al principio aún corríamos

ich wollte wach, du wolltest weg sein

du wolltest weg und gingst verlorn.

quería estar despierta,

tu querías haberte ido

querías irte y te perdiste.

ich blieb und sah dir lange nach

in dem moment

verschwand die richtung

ich lag danach noch lange wach

después me quedé tumbada

y despierta mucho tiempo.

 

Gracias a la colaboración del Goethe Institut de Madrid

Goethe Institut (Alemania)

Information

This entry was posted on July 20, 2014 by in Internacionales and tagged .